Kâfirûn

الْكَافِرُونَ

Yazar: Abdulbakî Gölpınarlı - Kur'an-ı Kerim ve Meali
  1. De ki: Ey kâfirler.
  2. Tapmam sizin taptıklarınıza.
  3. Ve siz de tapmazsınız benim taptığıma.
  4. Ve ne ben taparım sizin taptıklarınıza.
  5. Ve ne siz taparsınız benim taptığıma.
  6. Size, sizin dîniniz, bana, benim dînim.
Yazar: Adem Uğur - Kur'an-ı Kerim ve Meali
  1. (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler!
  2. Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
  3. Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.
  4. Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim.
  5. Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
  6. Sizin dininiz size, benim dinim de banadır.
Yazar: Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı Meal ve Sözlük
  1. De ki: "Ey kafirler."
  2. "Ben sizin taptıklarınıza tapmam."
  3. "Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
  4. "Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
  5. "Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."
  6. "Sizin dininiz size, benim dinim bana."
Yazar: Ali Fikri Yavuz - Kur'an-ı Kerim ve İzahlı Meal-i Alisi
  1. (Ey Rasûlüm! Sana, bir yıl bizim putlarımıza ibadet et; biz de senin İlâh’ına bir yıl ibadet edelim; diyen o kafirlere) de ki: “Ey Kâfirler!
  2. Ben, sizin ibadet etmekte olduklarınıza (putlara) tapmam.
  3. Siz de, benim ibadet etmekte olduğuma (Allah’a) ibadet ediciler değilsiniz.
  4. Zaten ben, sizin tapmış olduklarınıza tapan değilim.
  5. Siz de (hiç bir zaman), benim ibadet etmekte olduğuma ibadet ediciler değilsiniz.
  6. Sizin dininiz (bâtıl inancınız) size, benim dinim de bana...”
Yazar: Bekir Sadak - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlatımı
  1. De ki: «Ey inkarcilar!»
  2. «Ben sizin taptiklariniza tapmam.»
  3. «Benim taptigima da sizler tapmazsiniz.»
  4. «Ben de sizin taptiginiza tapacak degilim.»
  5. «Benim taptigima da sizler tapmiyorsunuz.»
  6. «Sizin dininiz size, benim dinim banadir."*
Yazar: Celal Yıldırım - Tefsirli Kur'an-ı Kerim Meali
  1. De ki: Ey küfre saplanıp kalanlar !
  2. Sizin taptığınıza tapmam.
  3. Benim taptığıma da sizler tapıcılar değilsiniz.
  4. Ben de (elbette) sizin taptığınıza tapıcı değilim.
  5. Ve sizler de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.
  6. Sizin dininiz size, benim dinim bana !.
Yazar: Diyanet - Diyanet 1
  1. De ki: “Ey Kâfirler!”
  2. “Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem.”
  3. “Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
  4. “Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk edecek değilim.”
  5. “Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
  6. “Sizin dininiz size, benim dinim de banadır.”
Yazar: Diyanet - Diyanet 2
  1. (1-2) (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
  2. (1-2) (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
  3. Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.
  4. Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim.
  5. Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
  6. Sizin dininiz size, benim dinim de banadır.
Yazar: Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Meali
  1. De ki: «Ey kafirler,
  2. tapmam o taptıklarınıza!
  3. Siz de benim kulluk ettiğime tapanlardan değilsiniz.
  4. Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza.
  5. hem de siz, benim kulluk ettiğime tapıcılardan değilsiniz.
  6. Size dininiz, bana dinim (sizin dininiz size, benim dinim bana)!
Yazar: Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Meali (Sadeleştirilmiş)
  1. De ki: Ey kâfirler
  2. Sizin taptıklarınıza ben tapmam.
  3. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.
  4. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim.
  5. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
  6. Sizin dininiz size, benim dinim banadır.
Yazar: Seyyid Kutub - Fizilal-il Kuran
  1. De ki: Ey kâfirler.
  2. Ben sizin taptıklarınıza tapmam.
  3. Siz de benim taptığıma tapmazsınız.
  4. Ben sizin taptıklarınıza tapacak değilim.
  5. Sizler de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
  6. Sizin dininiz size, benim dinim bana.
Yazar: Gültekin Onan - Kur'an-ı Kerim ve Meali
  1. De ki: "Ey kafirler."
  2. "Ben sizin taptıklarınıza tapmam."
  3. "Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
  4. Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
  5. "Benim taptığıma da siz tapmıyorsunuz."
  6. "Sizin dininiz size, benim dinim bana."
Yazar: Hasan Basri Çantay - Kur'an Meali - Kur’an-ı Hakim Ve Meal-i Kerim
  1. (Habîbim şöyle) de: «Ey kâfirler»,
  2. «ben, sizin tapmakda olduklarınıza tapmam».
  3. «Benim (kendisine) ibâdet (de devam) edeceğime de siz kulluk ediciler değilsiniz».
  4. «Ben (zâten) sizin tapdıklarınıza (hiçbir zaman) tapmış değilim».
  5. «Siz de benim kulluk etmekde olduğuma (hiçbir vakit) kulluk ediciler değilsiniz».
  6. «Sizin dîniniz size, benim dînim bana».
Yazar: İbni Kesir - Büyük Kuran Tefsiri
  1. De ki: Ey kafirler;
  2. Ben, sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
  3. Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.
  4. Ben de sizin taptıklarınıza, tapacak değilim.
  5. Benim taptığıma da sizler, tapacak değilsiniz.
  6. Sizin dininiz size; benim dinim banadır.
Yazar: İskender Ali Mihr - Kur'ân-ı Kerim Lafz-ı ve Ruhu Tefsiri
  1. De ki: "Ey kâfirler!"
  2. Ben sizin taptığınız (kul olduğunuz) şeylere tapmam (kul olmam).
  3. Ve siz, benim kul olduğuma (Allah´a) kul olacak değilsiniz.
  4. Ve ben de sizin taptığınız şeylere (kul olacak) tapacak değilim.
  5. Ve siz benim kul olduğum (Allah´a) kul olacak değilsiniz.
  6. Sizin dîniniz sizin ve benim dînim benim.
Yazar: Muhammed Esed - Kur'an Mesajı Meal-Tefsir
  1. De ki: "Siz ey hakikati inkar edenler!
  2. Ben tapmam sizin taptığınıza,
  3. siz de tapmazsınız benim taptığıma.
  4. Ve ben tapmayacağım (asla) sizin tapıp durduğunuza,
  5. siz de (hiç) tapmayacaksınız benim taptığıma.
  6. Sizin dininiz size, benimki bana!"
Yazar: Ömer Nasuhi Bilmen - Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Meali
  1. De ki: «Ey kâfirler!»
  2. «Ben sizin ibadet ettiğinize ibadet etmem.»
  3. «Siz de benim ibadet ettiğime ibadet ediciler değilsiniz.»
  4. «Ve ben sizin taptığınıza tapıcı değilim.»
  5. «Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.»
  6. «Sizin dininiz sizin içindir, benim dinim de benim içindir.»
Yazar: Suat Yıldırım - Kura'an-ı Hakim ve Açıklamalı Meali
  1. De ki: Ey kâfirler
  2. Ben sizin ibadet ettiklerinize ibadet etmem
  3. Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz
  4. Ben sizin ibadet ettiklerinize asla ibadet edecek değilim
  5. Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz
  6. O halde sizin dininiz size, benim dinim bana
Yazar: Süleyman Ateş - Kuran'ı Kerim Meali
  1. De ki: Ey nânkörler,
  2. Ben sizin yaptığınız ibâdeti yapmam;
  3. Siz de benim yaptığım ibâdeti yapmazsınız.
  4. Ben asla sizin yapmakta olduğunuz ibâdeti yapıcı değilim.
  5. Siz de benim yapmakta olduğum ibâdeti yapıcı değilsiniz.
  6. Sizin dininiz size, benim dinim banadır.
Yazar: Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
  1. De ki: -Ey Kafirler!
  2. Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk etmem.
  3. Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edenler değilsiniz.
  4. Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk edecek değilim.
  5. Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.
  6. Sizin dininiz size, benim dinim bana!
Yazar: Ebu'l Al'a Mevdudi - Tefhim-ul Kuran
  1. De ki: «Ey kâfirler.
  2. «Ben sizin taptıklarınıza tapmam.»
  3. «Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.»
  4. «Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim.»
  5. «Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.»
  6. «Sizin dininiz size, benim de dinim bana.»
Yazar: Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
  1. De ki: "Ey nankör kâfirler!
  2. Kulluk etmem sizin kulluk ettiğinize.
  3. Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.
  4. Kul değilim sizin taptığınıza,
  5. Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime.
  6. Sizin dininiz size, benim dinim bana!"